|
Barbara Zurer Pearson Department of Linguistics University of Massachusetts bpearson@research.umass.edu
Browsable
transcripts
Media
|
Pearson, Barbara Z. (2002). Narrative competence among monolingual and bilingual school children in Miami. In D. K. Oller and R. E. Eilers (Eds.), Language and literacy in bilingual children (pp. 135-174). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
| BLENG2: | Bilingual 2nd graders speaking English |
| BLENG5: | Bilingual 5th graders speaking English |
| BLSPAN2: | Bilingual 2nd graders speaking Spanish |
| BLSPAN5: | Bilingual 5th graders speaking Spanish |
| MLENG2: | Monolingual English children 2nd graders |
| MLENG5: | Monolingual English 5th graders. |
Most, but not all, of the bilingual children have both an English and a Spanish story, which can be located by matching the ID number and file names in the English and Spanish directories. Those who wish to work with the matching files would be advised to modify the file names to indicate the language of the story, but should be aware that the @ID line matches the current file name and does not distinguish language. Whether the Spanish or English was told first (on different days) is indicated in the header.
ID Numbers: Files are arranged in English and Spanish directories by ID number, which gives information about group status: digit 1 is school type (above), digit 2 is SES (1=mid, 2=low), digit 3 is language of the home (1 = mostly Spanish, 2 = English and Spanish equally, 3 = only English), and digit 4 is grade (2 = 2nd, 3 = 5th), followed by a 4-digit unique identifier. (For example, 21131489.cha are the stories from participant #1489: she is a bilingual in a two-way school, mid-SES, with mostly Spanish in the home, in fifth grade at the time of the story.) Within the header, gender is indicated as M or F; the approximate age is in parentheses alongside the grade, 7 or 8 years old for second grade, 10 or 11 for fifth grade. The project records also have birthdays for each child and information about the country of the parents’ origin.
The transcribing conventions were derived loosely from the guidelines found in Berman and Slobin (1994) and then converted to CHAT with extensions as noted in the 00depadd file. Comments in the text marked by %exc indicate nonnarrative comments and %pro indicates a pronunciation that is not predictable from the standard orthography. Each verbed clause is marked by a [c]. Verbed clauses need not have a finite verb and in some cases the verb will be absent, as in ellipsis. Modals and aspectual serial verbs are considered as a single verb, as long as the subject does not change. Morphological errors or omissions are marked with %err coding, although users should be aware that this coding has not been found reliable and is used only as a guide by the original researchers. Please see this link for a general description of the Frog Story methods.
This is the second set of frog stories collected in conjunction with the Bilingualism Study Group Literacy Grant, supported by NIH Grant #IR01 HD 30762-01 to D. Kimbrough Oller and Rebecca Eilers, with Barbara Pearson and Vivian Umbel.